Ko katolim darīt Lieldienu laikā līdz Vasarsvētkiem?

Ir sagaidītas Lieldienas! Kristus ir augšāmcēlies! Bet ko darīt pēc Lieldienām? Ir paradokss, ka mēs 40 dienas, sākot no Pelnu trešdienas, intensīvi izdzīvojam gavēņa laiku, gavējam, dziedam gavēņa dziesmas, ejam krustaceļu, u.t.t. Bet pēc Lieldienām vairs neapceram Jēzus dzīvi pēc Augšāmcelšanās. Tomēr Baznīca piedāvā dažus garīgos akcentus, kas palīdz arī šo laiku intensīvi izdzīvot:

1. Krustaceļa vietā ir iespēja iziet Gaismas ceļu, ar vairākām stacijām, apcerot Jēzus dzīvi pēc augšāmcelšanās līdz debesīs uzkāpšanai.

2. 40 dienas pēc Kristus Augšāmcelšanās svētkiem svinam Jēzus debeskāpšanas svētkus un 50 dienā pēc Lieldienām ir Vasarsvētki - Svētā Gara nosūtīšanas svētki.

3. Ir ieteicams šajā laikā līdz Vasarsvētkiem izlasīt Bībeles Apustuļu darbu grāmatu, kas tiek saukta arī par "Piekto, Svētā Gara Evaņģēliju".

4. Līdz Vasarssvētkiem sveicinam viens otru ar vārdiem: "Kristus ir augšāmcēlies!" Un atbildam: "Patiesi Augšāmcēlies!"

5. Lūgšanas "Kunga eņģelis" vietā lūdzamies lūgšanu "Debess Karaliene" (arī bērēs)

DEBESS KARALIENE (Lieldienu laikā)

Debess Karaliene, līksmojies, alleluja:
Tas, ko Tu kā bērnu nesi, alleluja,
Augšām cēlies ir, kā teicis, alleluja.
Lūdz Dievu par mums, alleluja.

P. Priecājies un līksmojies, Jaunava Marija, alleluja.
V. Jo Kungs ir patiesi augšāmcēlies, alleluja.

Lūgsimies. Dievs, Tev ir labpaticis ar sava Dēla, mūsu Kunga Jēzus Kristus augšāmcelšanos iepriecināt pasauli: mēs Tevi lūdzam, aizbilstot Viņa Mātei Jaunavai Marijai, ļauj mums iemantot mūžīgās dzīves priekus. Caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu. Amen.

Regina Coeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare. alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.


2 komentāri:

  1. garlaikoties... nē nē... gluži loģiski - ja gavēnī nebija daudz jāēd, tad tagad var mazliet atļauties gastronomijas laukā... jeb nē tomēr? es te varētu vienu dzīvu citātu ielikt no dzīva mācītāja - diemžēl cilvēkam dažreiz ir jāpārspīlē, diemžēl.

    AtbildētDzēst
  2. "meruisti" ir daudznozīmīgs vārds, "quem meruisti portare" varētu tikt tulkots kā piemēram "ko tu esi (no)pelnījusi (dabūjusi, saņēmusi, ieguvusi) nest" bet nu pavisam noteikti, tas netulkojas kā "ko tu kā bērnu nesi". Iespējams, oriģinālais verss izsaka, ka tas no vienas puses bija Marijas nopelns (viņas Jā Dieva gribai dēļ), no otras puses no Dieva saņemts uzdevums. Var tikai "apbrīnot" piedzejojumus liturģisko tekstu latviešu valodas tulkojumus. Labākajā gadījumā oriģinālā ietvertā teoloģija tiek vienkārši aizstāta ar "place holderiem" kā šajā gadījumā, bet sliktākajā gadījumā ar sentimentāliem sekliem pašdarinājumiem.

    AtbildētDzēst